Перевод: с русского на английский

с английского на русский

соре with

  • 1 П-241

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАТЬ с к ем-чем НИЧЕГО НЕЛЬЗЙ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬ all coll (predic impers or with subj: human ( var. with не могу etc)) it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc: X не может ничего с Y-ом поделать (с Y-ом ничего нельзя поделать) - X can't handle (соре with) Y X can't get anywhere with Y X can't do anything (a thing) with Y there's no coping with Y X can't control person Y
    X не может ничего с собой поделать - X can't control (соре with) his feelings (emotions etc)
    X can't help it X can't do anything (a thing) with himself.
    ...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
    Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-241

  • 2 ничего не поделать

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll
    [predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]
    =====
    it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:
    - X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> X can't handle < соре with> Y;
    - X can't do anything < a thing> with Y;
    || X не может ничего с собой поделать X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;
    - X can't do anything < a thing> with himself.
         ♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
         ♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделать

  • 3 ничего нельзя поделать

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll
    [predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]
    =====
    it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:
    - X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> X can't handle < соре with> Y;
    - X can't do anything < a thing> with Y;
    || X не может ничего с собой поделать X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;
    - X can't do anything < a thing> with himself.
         ♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
         ♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего нельзя поделать

  • 4 Р-318

    РУКИ HE ДОХОДЯТ/НЕ ДОШЛИ (у кого до кого-чего or что сделать) coll VP subj. may be used without negation to convey the opposite meaning usu. this WO s.o. cannot find the time to turn his attention to or focus on some person, matter etc: у X-a руки не доходят до Y-a = X never gets around to Y X never has time for Y X never has a (the) chance to do thing Y X never gets down to thing Y
    у X-a не до всего доходят руки - X can't manage (соре with) everything (at the same time).
    Говорят, что он собирался как-нибудь на досуге почитать написанное Ермолкиным, но то забывал, то руки не доходили... (Войнович 4). They say that he intended to read what Er-molkin had written when he had time to spare, but either forgot or never got around to it (4a).
    He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything, he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-318

  • 5 руки не доходят

    РУКИ НЕ ДОХОДЯТ/НЕ ДОШЛИ (у кого до кого-чего or что сделать) coll
    [VPsubj; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    s.o. cannot find the time to turn his attention to or focus on some person, matter etc:
    - у X-a руки не доходят до Y-a X never gets around to Y;
    || у X-a не до всего доходят руки X can't manage (соре with) everything (at the same time).
         ♦ Говорят, что он собирался как-нибудь на досуге почитать написанное Ермолкиным, но то забывал, то руки не доходили... (Войнович 4). They say that he intended to read what Ermolkin had written when he had time to spare, but either forgot or never got around to it (4a).
         ♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не доходят

  • 6 руки не дошли

    РУКИ НЕ ДОХОДЯТ/НЕ ДОШЛИ (у кого до кого-чего or что сделать) coll
    [VPsubj; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]
    =====
    s.o. cannot find the time to turn his attention to or focus on some person, matter etc:
    - у X-a руки не доходят до Y-a X never gets around to Y;
    || у X-a не до всего доходят руки X can't manage (соре with) everything (at the same time).
         ♦ Говорят, что он собирался как-нибудь на досуге почитать написанное Ермолкиным, но то забывал, то руки не доходили... (Войнович 4). They say that he intended to read what Ermolkin had written when he had time to spare, but either forgot or never got around to it (4a).
         ♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не дошли

  • 7 Один в поле не воин

    You can not соре with a difficult problem alone, without supporters. See Берись дружно, не будет грузно (Б), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)
    Cf: The lower millstone (millstone) grinds as well as the upper (Am., Br.). One is no number (Br.). One man does not make a team (Am.). One man is no man (Br.). One stone alone cannot grind corn (Am.). The voice of one man is the voice of none (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один в поле не воин

  • 8 Спасение утопающего - дело рук самого утопающего

    One must соре with his problems himself See Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)
    Cf: Every man must carry his own sack to the mill (Br.). Every man must stand on his own two feet (Am.). Every man must stand on his own two legs (Br.). Everyone for himself (Am., Br.). Every pot must stand upon its own bottom (Am.). Let every peddler carry his own pack (Am.), Let every pedlar carry his own burden (pack) (Br.). Let every pig dig for herself (Br.). Let every tub stand on its own bottom (Am., Br.). Let him save himself who can (Am.). Self-help is the best help (Am.). Self preservation is the first law of nature (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Спасение утопающего - дело рук самого утопающего

  • 9 цемент

    * * *
    цеме́нт м.
    cement
    выде́рживать цеме́нт (напр. после помола клинкера и до засыпки в мешки) — to season cement (e. g., after grinding of the clinker and prior to bagging)
    затворя́ть цеме́нт, напр. водо́й — temper cement with, e. g., water
    получа́ть цеме́нт то́нким измельче́нием обожжё́нной до спека́ния сырьево́й сме́си — obtain cement by finely pulverizing the clinker
    цеме́нт схва́тывается — cement sets
    цеме́нт схва́тывается, напр. бы́стро или ме́дленно — cement sets [takes], e. g., fast, quickly or slowly
    цеме́нт тверде́ет — cement hardens
    упако́вывать цеме́нт в мешки́ — to bag cement
    асбе́стовый цеме́нт — asbestos cement
    асфа́льтовый цеме́нт — asphaltic cement
    цеме́нт без доба́вки — plain cement
    безуса́дочный цеме́нт — noncontracting cement
    бе́лый цеме́нт — (stainless) white cement
    быстросхва́тывающийся цеме́нт — rapid-setting [quick-setting, fast-setting] cement
    быстротверде́ющий цеме́нт — high-early-strength cement
    водонепроница́емый цеме́нт — water-proof cement
    высокопро́чный цеме́нт — high-strength cement
    высокощелочно́й цеме́нт — high-alkali cement
    гидрофо́бный цеме́нт — hydrophobic cement
    ги́псовый цеме́нт — gypsum cement
    гипсошла́ковый цеме́нт — gypsum-slag cement
    глинозё́мистый цеме́нт — alumina cement
    доро́жный цеме́нт — road [pavement] cement
    зубно́й цеме́нт — dental cement
    известко́во-шла́ковый цеме́нт — lime-slag cement
    кислотоупо́рный цеме́нт — acid-proof cement
    кла́дочный цеме́нт — masonry cement
    кли́нкерный цеме́нт — neat [straight] cement
    лаборато́рный цеме́нт — laboratory cement
    медленносхва́тывающий цеме́нт — slow-getting cement
    медленнотверде́ющий цеме́нт — low-early-strength cement
    напряга́ющий цеме́нт — self-stressing cement
    на́трово-силика́тный цеме́нт — sodium-silicate cement
    низкощелочно́й цеме́нт — low-alkali cement
    огнеупо́рный цеме́нт — refractory [fire] cement
    песча́нистый цеме́нт — sand cement
    пластифици́рованный цеме́нт — plasticized cement
    пуццола́новый цеме́нт — puzzolan cement
    расширя́ющийся цеме́нт — expanding cement
    расширя́ющийся, гипсоглинозё́мистый цеме́нт — gypsum-alumina expanding cement
    цеме́нт с доба́вками — blended cement
    цеме́нт с замедли́телем — retarded cement
    цеме́нт с ма́лым содержа́нием и́звести — low-limed cement
    цеме́нт с ма́лым содержа́нием шла́ка — low-slag cement
    сме́шанный цеме́нт — blended cement
    цеме́нт с ни́зкой экзотерми́ей — low-beat cement
    цеме́нт Соре́ля — Sorel cement
    сульфа́тно-шла́ковый цеме́нт — sulphate-slag cement
    сульфатосто́йкий цеме́нт — sulphate-resistant cement
    тампона́жный цеме́нт — oil-well cement
    това́рный цеме́нт — finished cement
    ту́фовый цеме́нт — tufa cement
    тяжё́лый цеме́нт — weighted cement
    цветно́й цеме́нт — coloured cement
    чи́стый цеме́нт — neat cement
    шла́ковый цеме́нт — slag cement
    шлакоизвестко́вый цеме́нт — slag-lime cement

    Русско-английский политехнический словарь > цемент

См. также в других словарях:

  • Kaleido Star — カレイドスター Жанр фэнтези, комедия, спокон, романтика …   Википедия

  • Мировая Лига по баскетболу среди женских клубных команд 2003 — Кубок Мира ФИБА Подробности чемпионата Время проведения 14 19 октября 2003 Число участников 8 …   Википедия

  • Kingdom Hearts II — Обложка североамериканского издания игры Разработчик Square Enix PDD 1[1] Издатели Square Enix Buena Vista Games …   Википедия

  • Чемпионат России по баскетболу среди женщин 2005/2006 — XV чемпионат России Данные турнира Даты проведения: 1 октября 2005 30 апреля 2006 Количество команд: 12 (Суперлига «А») Итоговая расстановка Чемпион: ВБМ СГАУ Серебряный призё …   Википедия

  • Kingdom Hearts — Эта статья  о серии игр Kingdom Hearts. Об одноимённой первой игре серии см. Kingdom Hearts (игра). Kingdom Hearts Логотип первой части Kingdom Hearts. Следующие части игры используют похожие логотипы. Жанр Action/RPG …   Википедия

  • Kingdom Hearts: Chain of Memories — Обложка североамериканского издания игры Разработчики Square Enix[1] Jupiter Издатель …   Википедия

  • Русалочка Ариэль — У этого термина существуют и другие значения, см. Ариэль. Ариэль Ariel …   Википедия

  • Плей-офф Евролиги ФИБА (среди женщин) 2009/2010 — Евролига ФИБА Подробности чемпионата …   Википедия

  • Чемпионат России по баскетболу среди женщин 2006/2007 — XVI чемпионат России Данные турнира Даты проведения: 16 октября 2006 10 мая 2007 Количество команд: 12 (Суперлига «А») Итоговая расстановка Чемпион: Спартак (Видное) Серебрян …   Википедия

  • Аппендицит — Брюшная полость …   Википедия

  • Спящая красавица (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Спящая красавица (значения). Спящая красавица Sleeping Beauty …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»